domingo, 26 de octubre de 2014

Una del montón (Wislawa Szymborska)

"One" de Metallica, interpretada por Rodrigo y Gabriela.



Alguien colgó en Facebook este poema de la ganadora del Nobel de literatura 1996. Me suele costar de entrar la poesía, pero en este caso hubo cierto flechazo. Dice cosas que siempre he sentido. ¿En qué corriente filosófica cabría encuadrar mi perspectiva de la existencia? Quizá lo que más se le acerque sea el nihilismo, pero creo que hay parte de casi todas.


WISLAWA SZYMBORSKA - UNA DEL MONTÓN

Soy la que soy.
Casualidad inconcebible como todas las casualidades.

Otros antepasados podrían haber sido los míos, y yo habría abandonado otro nido, o me habría arrastrado cubierta de escamas de debajo de algún árbol.

En el vestuario de la naturaleza hay muchos trajes.
Trajes de gaviota, de araña, de ratón de monte.
Cada uno, como hecho a medida, se lleva dócilmente hasta que se hace tiras.

Yo tampoco he elegido, pero no me quejo.
Pude haber sido alguien mucho menos personal.
Parte de un banco de peces, de un hormiguero, de un enjambre, partícula del paisaje sacudida por el viento.

Alguien mucho menos feliz, criado para un abrigo de pieles o para una mesa navideña, algo que se mueve bajo un cristal de microscopio.

Árbol clavado en la tierra, al que se aproxima un incendio.

Hierba arrollada por el correr de incomprensibles sucesos.

Un tipo de mala estrella que para algunos brilla.

¿Y si despertara miedo en la gente, o sólo asco, o sólo compasión?

¿Y si hubiera nacido no en la tribu debida y se cerraran ante mí los caminos?

El destino, hasta ahora, ha sido benévolo conmigo.

Pudo no haberme sido dado recordar buenos momentos.

Se me pudo haber privado de la tendencia a comparar.

Pude haber sido yo misma, pero sin que me sorprendiera, lo que habría significado ser alguien completamente diferente.

...............

Algo que admiro y envidio en la gente creativa es el surtido de ejemplos que logran evocar a la hora de expresar una sensación concreta. La parte de este poema que más desearía haber escrito yo es: “Alguien mucho menos feliz, criado para un abrigo de pieles o para una mesa navideña, algo que se mueve bajo un cristal de microscopio.”

Como creo que la traducción rompe el ritmo y la rima, he juntado las frases donde los cortes me parecían no tener sentido y dificultar su lectura. Podéis deducir que no tengo alma: haría lo mismo con poemas de Lorca.

2 comentarios:

  1. Es un hermoso y reflexivo poema.
    Otro que conozco de ella "Conversación con una piedra·, también me llegó.
    Te dejo el enlace http://programademanolibre.blogspot.com.es/2012/02/piedra-ella-era.html

    Bicos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es muy chulo. Me parece que lo entiendo, pero no sé cómo explicarlo.

      "Estoy herméticamente cerrada.
      Incluso hecha añicos,
      sería añicos cerrados.
      Incluso hecha polvo,
      sería polvo cerrado."

      Eliminar